詩の翻訳

ということで、またまた詩の稚拙翻訳です。残念ながらまだ「うなぎ君」が来てくれてないので、訂正が入るかもしれません(かなり怪しい)。翻訳で消耗しましたが、すごい詩だと思います・・・。ペンで闘う男。

「じっとしてみること」


さあ12まで数え上げ、
動きをぴたっと止めてみよう。


たった一度っきりでいい、地球の上で
あらゆる国の人々が話をやめてみるんだよ。
ほんの一瞬だけでいい、立ち止まり
そうやって武器を振り回すのをやめるのさ。


胸が躍るその瞬間、
君を急かし突き動かすものはなくなる。
僕らはみんないっしょに
突如訪れる奇妙な感覚を共にする。


漁師たちは冷たい海で
鯨を傷つけるのをやめ、
塩を集める百姓は
傷んだ手から目をはなす。


青臭い戦争、毒ガス戦争、火器を使った戦争に
生存者のない勝利、
そんな準備を進める輩は小奇麗な洋服を身にまとい
仲間と日陰を歩き回るだけで、
何も成しえない。


僕が望んでいることは、
完全停止じゃないんだよ。
望みは生きることにある、
死とは取引したくない。


もしも僕らがこんなにも
自分の暮らしに夢中でなくて、
ただ一度でも何ひとつしないでそこにいられたら、
とてつもない沈黙が
この悲しみを止めてくれるかもしれない。
自分自身を理解せず、
自分自身を死で脅かす悲しみを。


地球が僕らに教えてくれるかもしれない。
すべてが死んでるみたいにみえて、
あとで生きてるとわかったら。


さあ僕は12数えよう。
君はじっとしていて、僕は行くよ。

"Keeping Quiet" by Pablo Neruda. (trans. Alastair Reid.)


And now we will count to twelve
and we will all keep still.


For once on the face of the earth
let's not speak in any language,
let's stop for one second,
and not move our arms so much.


It would be an exotic moment
without rush, without engines,
we would all be together
in a sudden strangeness.


Fisherman in the cold sea
would not harm whales
and the man gathering salt
would not look at his hurt hands.


Those who prepare green wars,
wars with gas, wars with fire,
victory with no survivors,
would put on clean clothes
and walk about with their brothers
in the shade, doing nothing.


What I want should not be confused
with total inactivity.
Life is what it is about,
I want no truck with death.


If we were not so single-minded
about keeping our lives moving,
and for once could do nothing,
perhaps a huge silence
might interrupt this sadness
of never understanding ourselves
and of threatening ourselves with death.


Perhaps the earth can teach us
as when everything seems dead
and later proves to be alive.


Now I'll count up to twelve,
and you keep quiet and I will go.