B社

  • 日英

何とか仕上げたよー。見直し含めて3日もかかっちゃったけど、同じようなスタイルなら、次回はもう少しスピードアップできるだろうと信じたいです;;
日英翻訳で、原稿の漢字や表記が違っていると、哀しいくらいに時間を食うということがわかりました……化学系の専門用語とか。以前依頼された飛び込みの日英翻訳原稿などよりは、社内文書だけにしっかりした日本語だとは思いますが。
ところで、"in the case where S + V"って、ググったら日本人の英語ばっかり出てくるみたいです。実際のところネイティブはどう感じるのかしら、この表現。訊いてみたいなあ。